里尔克诗选(里尔克诗选英文)
本文目录一览:
求里尔克诗选或诗集
1、里尔克诗选 作 者:里尔克;冯至;杨能武 来源:北京:中国文学出版社 年卷期:1996 冯至和里尔克本身就是相互诠释的一个过程,而且冯老翻译的也不错,希望参考。
2、和美丽的笃蓐香枝 或那苍白的橄榄树枝,——而后 是濒死的花朵,因簇拥被压碎了。 走进这座葡萄园,可会找到 那天然的祭台,隐藏在绿荫里? 圣母自己为成熟的祭品 祝祷,从她的钟声里取出果粒。 11 还是让我们为这神殿扛来 所有养活我们的:面包,盐, 这美丽的葡萄……且让我们将圣母 混同于无边的母性统治。
3、《里尔克诗全集》里尔克 他们不是穷。他们只是不富,没有意愿,没有人间;被画上了最后忧虑的标志,到处脱得精光,实在难看他们身上沾满城市的尘垢,身上还挂满所有垃圾。
里尔克诗选译者简介
绿原,本名刘半九,是一位杰出的文学翻译家和作家。他于一九二二年诞生在湖北省黄陂县,以其深厚的文学功底和对德语文学的精湛理解而闻名。他的翻译作品涵盖了广泛的德语文学领域,其中包括德国浪漫派的精髓、哲学大师黑格尔的传记、叔本华的散文精选,以及里尔克的诗选,这些作品都展现出他深厚的艺术造诣。
译者简介: 绿原,又名刘半九。一九二二年生于湖北黄陂。从事文学写作,兼及德语文学翻译。译有《德国浪漫派》、《黑格尔传》、《叔本华散文选》、《里尔克诗选》、《浮士德》等多种。曾任人民文学出版社副总编辑,主持外国文学编辑出版工作。
本书译者四川外语学院德语系林克先生醉心研究里尔克经年,译此两部诗作亦复数年,实为难得佳作(此两部作品唯一的中文全译收录于著名德语文学翻译家绿原先生翻译的《里尔克诗选》中,由人民文学出版社出版)。
里尔克诗选作者简介
赖纳·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926),是现代派文学的重要奠基人之一,也是现代德语世界中最重要的抒情诗人。他的早期作品风格纤巧华丽,带有忧郁、颓丧的世纪末情调。中期,他发展出独特的“咏物诗”,语言从音乐性转向雕塑性。
里尔克,诗歌领域的杰出人物,以其深沉而富有诗意的创作赢得了众多诗人的喜爱。这部诗选精选了他的经典之作,经过重新翻译,以更贴近现代读者的方式呈现。内容丰富多样,涵盖了早期的探索到成熟的表达,如《在古老的房屋》、《在老城》等,每一篇都蕴含着丰富的情感和哲思。
作者简介:里尔克,诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。本书将他一身中所著的诗歌重新翻译,再次亮相与读者,本书拥有深厚隽永的内涵,译文优美流畅,插画典雅精致。
作者/ [奥] 赖内·马利亚·里尔克 译者/ 冯至 这首诗出自奥地利著名诗人里尔克之手。诗人在动物园观察铁笼中的豹,将所见的一切化为诗,塑造出一个苦闷、彷徨和落寞的经典形象,既是客观描写,又饱含象征意义,成为一首传世名作。 他一生四海为家,其诗作兼容并蓄了斯拉夫、德意志、法兰西、意大利和北欧文化。
里尔克诗选的作者简介
赖纳·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926),是现代派文学的重要奠基人之一,也是现代德语世界中最重要的抒情诗人。他的早期作品风格纤巧华丽,带有忧郁、颓丧的世纪末情调。中期,他发展出独特的“咏物诗”,语言从音乐性转向雕塑性。
里尔克,诗歌领域的杰出人物,以其深沉而富有诗意的创作赢得了众多诗人的喜爱。这部诗选精选了他的经典之作,经过重新翻译,以更贴近现代读者的方式呈现。内容丰富多样,涵盖了早期的探索到成熟的表达,如《在古老的房屋》、《在老城》等,每一篇都蕴含着丰富的情感和哲思。
绿原,本名刘半九,是一位杰出的文学翻译家和作家。他于一九二二年诞生在湖北省黄陂县,以其深厚的文学功底和对德语文学的精湛理解而闻名。他的翻译作品涵盖了广泛的德语文学领域,其中包括德国浪漫派的精髓、哲学大师黑格尔的传记、叔本华的散文精选,以及里尔克的诗选,这些作品都展现出他深厚的艺术造诣。
作者简介:里尔克,诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。本书将他一身中所著的诗歌重新翻译,再次亮相与读者,本书拥有深厚隽永的内涵,译文优美流畅,插画典雅精致。
赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。出生于布拉格,早期代表作为《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)、《耶稣降临节》(1898)等;成熟期的代表作有《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)、《新诗续集》(1908)及《杜伊诺哀歌》(1922)等。此外,里尔克还有日记体长篇小说《马尔特手记》。
被当成情书的范本的情诗:里尔克的《爱的歌曲》解读
这首诗类似古典音乐的ABA节奏,急缓急。从可是一切啊开始从结束,情感澎湃,诗人用了一个巧妙的比喻(这个比喻后来被反复模仿)就像一把琴弓擦过两根琴弦发出的乐音,倾诉者和被倾诉者,是心灵相通的,他们在一起就能发出美妙动听的乐音,最后一段将整首诗的情绪推到最高潮,又是用了反问句。
“啊,甜美的歌曲”。是这支歌,把一颗痛苦自抑的灵魂呼唤出来,去大胆地追求爱情。作为象征主义诗人,里尔克极为崇尚内在的情感力度,从而使他的作品中表现出相当浓的象征意味。在这首诗中,所谓爱情的歌曲只不过是引子。
这是里尔克一首《爱的歌曲》(冯至译)的最后几句。这样的赞颂已远远超出了具体的爱情本身。这样的诗本身就是“感谢的纪念”。也只有以这样的诗,才能化苦难为音乐,并把我们的目光引向一个如海德格尔所说的“天、地、人、神”的诗性宇宙,引向那“一切的峰顶”。
里尔克法文诗内容简介
1、《里尔克的法文诗选》收录了这位诗人在成名后对自己的早期作品有所反思的创作。尽管里尔克在布拉格时期的写作尚处于探索阶段,主要以模仿和感伤为主,但这些作品并非全然无价值。
2、里尔克的法文诗集《果园》和《瓦莱四行诗》于1926年在《新法兰西杂志》上发表,配有一张芭拉蒂娜·克洛索沃斯卡为诗人绘制的肖像。随后,1927年,《玫瑰集》由荷兰的斯托尔斯出版社出版,瓦莱里为之作序;《窗》由法兰西书店发表,配以十张铜版画,由芭拉蒂娜·克洛索沃斯卡绘制。
3、里尔克短诗精选10首 《豹》——在巴黎植物园 它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。它好像只有千条的铁栏杆,千条的铁栏后便没有宇宙。强韧的脚步迈着柔软的步容,步容在这极小的圈中旋转,仿佛力之舞围绕着一个中心,在中心一个伟大的意志昏眩。只有时眼帘无声地撩起。
4、何家炜,这位1973年出生于浙江湖州的译者,拥有深厚的法语语言文学功底。他的翻译作品包括《里尔克法文诗》(2007)、《兰波》(2008,与叶汝琏合译)、《也许并没有故事——埃里克·侯麦与他的电影》(2008)和《还乡之谜》(2011),为读者提供了丰富的文学翻译作品。